تکنیک‌‌هایی مفید برای ترجمه مقاله و متون تخصصی - جدید 97

سکس,سکسی,س ک س,عکس سکسی

سریال دستت را به من بدهسریال دستت را به من بده
تبلیغات ویژهرزرو جایگاه
loading...

loading...

تبلیغات ویژهرزرو جایگاه

خانه / ویژه / تکنیک‌‌هایی مفید برای ترجمه مقاله و متون تخصصی

تکنیک‌‌هایی مفید برای ترجمه مقاله و متون تخصصی

ترجمه مقاله در برخی از موارد به عنوان دغدغه دانشجویان به شمار می‌‌آید. چندین دهه است که انتشار و چاپ مقاله در نشریات معتبر علمی، به اهداف بسیاری از پژوهش‌‌های نظری تبدیل شده است. با شکل‌گیری دانشگاه‌‌ها و مراکز پژوهشی، مجلات و ژورنال‌‌های علمی به وجود آمدند و به انتشار دستاورد‌‌های تحقیقاتی پژوهشگران مختلف پرداختند. پس از فراگیر شدن اینترنت در دو دهه اخیر، بسیاری از این ژورنال‌‌ها مقالات خود را در بستر اینترنت منتشر نموده و همین امر موجب دسترسی راحت‌تر محققین در نقاط مختلف جهان شد. یکی از معیارهای مهم در رتبه‌بندی دانشگاه‌‌های کشور، تعداد و میزان ارجاعات به مقالات است که نشان‌دهنده اهمیت مقالات تخصصی بوده و دارای جایگاه بالایی در جامعه علمی دنیا است. ازآنجاکه ساختار و محتوای مقالات علمی با متون غیرتخصصی متفاوت است، لذا بدیهی است که نیاز به تکنیک‌‌های ویژه در ترجمه مقاله باشد. در ادامه به برخی از تکنیک‌‌های مهم و کاربردی برای ترجمه تخصصی مقالات انگلیسی به فارسی اشاره می‌‌شود.

 

تکنیک اول: در حوزه‌ای که به آن مسلط هستید ترجمه کنید

اگر می‌‌خواهید خروجی کار شما، ترجمه‌ای تخصصی و با  کیفیت باشد، باید به ترجمه مقالات در حوزه تخصصی خود بپردازید. اگر تاکنون سابقه ترجمه متون عمومی را داشته و می‌‌خواهید که به ترجمه مقالات isi بپردازید، باید در نظر داشته باشید که در مقالات تخصصی، آخرین تحقیقات و پژوهش‌‌های مرتبط با یک رشته خاص بیان‌شده و برای ترجمه آن نیاز به دانش و مهارتی‌‌هایی متفاوت از ترجمه متون عمومی دارید. مهم‌ترین تفاوت ترجمه تخصصی و ترجمه متون عمومی، معادل‌یابی کلمات است.

 

تکنیک دوم: در ابتدا کلمات کلیدی مقاله را ترجمه کنید

کلمات کلیدی مقاله نشان‌دهنده حوزه تخصصی مقاله است. اگر شما بتوانید اصطلاحات این قسمت را به‌درستی معادل‌یابی کنید، می‌‌توانید به انجام یک ترجمه خوب و با کیفیت امیدوار باشید. اگر گمان می‌‌کنید که برای ترجمه کلمات کلیدی نیاز به راهنما دارید می‌‌توانید از دیکشنری‌‌های تخصصی استفاده کنید. برای ترجمه لغات و اصطلاحات تخصصی هیچ‌گاه به سرویس ترجمه گوگل مراجعه نکنید! زیرا این سرویس قادر به معادل‌یابی صحیح لغات و اصطلاحات تخصصی نیست و نمی‌توان برای ترجمه متن بلاخص متن تخصصی به آن اعتماد نمود.

 

تکنیک سوم: عنوان و چکیده را دقیق ترجمه نموده و سپس بازخوانی نمایید

پس از ترجمه کلیدواژه‌ها به سراغ ترجمه عنوان و چکیده مقاله بروید. ترجمه عنوان و چکیده مقاله عامل مهمی در داشتن یک مقاله مناسب است. شاید مجموع کلمات در چکیده و عنوان به ۳۰۰ کلمه هم نرسد ولی باحوصله و صرف زمان اقدام به ترجمه آن نمایید. ترجمه صحیح و مناسب عنوان مقاله دید کلی به شما در زمینه متن مقاله می‌‌دهد. علاوه بر آن چکیده مقاله(همان‌طور که از نام آن پیدا است) حاوی خلاصه‌ای از فعالیت‌‌ها و اقدامات مقاله است که ذهنیت بسیار خوبی به شما در مورد محتویات مقاله ارائه می‌‌دهد. بازخوانی یک مقاله ترجمه‌شده تأثیر بسیاری در کیفیت کار و خروجی مناسب دارد. اگر شما به عنوان یک مترجم می‌‌خواهید به ترجمه مقاله در یکی از رشته‌‌های تخصصی بپردازید، پس از ترجمه عنوان و چکیده، اقدام به بازخوانی متن نمایید. سعی کنید در بازخوانی نهایی از بهترین لغات و اصطلاحات معادل استفاده نمایید. زمانی ترجمه مقاله را پیش ببرید که مطمئن هستید بهترین معادل‌‌ها را برای اصطلاحات و لغات تخصصی به‌کاربرده‌اید.

 

تکنیک چهارم: استفاده از سایر مقالات نویسنده

اگر در ترجمه مقاله با موردی برخورد داشتید که نمی‌توانستید معادل درستی برای آن پیدا کنید، سعی کنید در سایر مقالات نویسنده به جست‌وجو بپردازید. اگر نویسنده مقاله، ایرانی باشد احتمالاً دارای مقالات و کتب منتشرشده به زبان فارسی است. ازآنجاکه بسیاری از محققین، تحقیقات و پژوهش‌‌های خود را به یک حوزه خاص محدود می‌‌نمایند لذا امکان زیادی دارد که سایر مقالات نویسنده، در همین حوزه باشد و بتوانید از آن‌‌ها کمک بگیرید.

در این مقاله به بررسی و پیشنهاد برخی از تکنیک‌‌ها برای ترجمه مقالات تخصصی پرداختیم. بدون شک ترجمه یک مقاله علاوه بر دانش و آشنایی با زبان انگلیسی نیازمند آشنایی با مهارت‌‌های ترجمه، امکان معادل‌یابی کلمات تخصصی و آشنایی با روش‌‌های ترجمه متون تخصصی است. اگر شما به عنوان یک محقق یا پژوهشگر می‌‌خواهید به ترجمه مقاله خود بپردازید و اگر آشنایی کافی با زبان انگلیسی دارید، می‌‌توانید با رعایت نکات گفته‌شده ترجمه‌ای قابل‌قبول و مناسب را داشته باشید. طبیعی است که در چند کار ابتدایی، نیاز به‌صرف زمان نسبتاً زیادی برای ترجمه داشته باشید و به‌مرور و با افزایش تجربه، سرعت شما در ترجمه متون تخصصی بیشتر شود. البته اگر در شرایطی نیستید که بتوانید زمان زیادی را صرف کنید و به دنبال ترجمه فوری مقالات تخصصی خود هستید، می‌‌توانید یکی از موسسه‌‌ها و یا سایت‌‌های ترجمه را انتخاب نمایید. ترجمه تخصصی ایرانیان به عنوان یکی از سایت‌‌های ترجمه متون تخصصی در ایران فعالیت می‌‌نماید و با داشتن تیم تخصصی گسترده از مترجمین تخصصی  در رشته‌‌های مختلف می‌‌تواند گزینه‌ای مناسب برای انجام سفارش‌ شما باشد. برای ثبت سفارش در سایت ترجمه تخصصی ایرانیان، نیاز به عضویت نبوده و با چند کلیک ساده می‌‌توانید سفارش خود را ثبت نمایید.

 

دسته بندی :
  • بدون دیدگاه
  • سعید
  • ۱۴ خرداد ۱۳۹۷
  • 74 بازدید
برچسب ها
تبلیغات ویژهرزرو جایگاه
loading...

دیدگاه ها

تمامی حقوق این سایت برای رها فان محفوظ است و هرگونه کپی برداری از مطالب و قالب پیگرد قانونی دارد . طراحی و کدنویسی : شیکنا